Att undertexta filmerna
Uppdaterat: 13 feb. 2021
Visste du att de flesta filmer som visas på sociala medier spelas upp utan ljud? Kanske för att man inte vill störa omgivningen då man sitter på bussen, eller så har man ställt in sitt Instagram så att filmerna går igång utan ljud. Att du har gjort en film som börjar med att någon entusiastiskt pratar till kameran gör tyvärr inte att man slår på ljudet för att lyssna, utan många sveper hellre vidare till nästa film som de hoppas kunna titta på utan att behöva anstränga sig och leta efter ljudknappen.
Det här gör att du behöver undertexta dina filmer för att du inte ska missa en betydande del av din publik.
Så hur gör man då för att på ett smidigt sätt undertexta sin film? Ja, det finns flera sätt, jag kommer att i den här artikeln gå igenom några av dem.
LÄGGA UNDERTEXTER PERMANENT PÅ FILMEN
I de redigeringsprogram som jobbar med flera videospår (Adobes program, iMovie, Avid), kan du lägga undertexter på filmerna. Dessa kommer då att vara synliga hela tiden, du kan inte slå av och på dem på det sätt du gör på filmerna på en Playtjänst eller på Youtube. Dessa undertexter skapar du med samma verktyg som du gör filmens titel, slutskyltar och annan grafik med.
Vad du behöver tänka på då du gör detta är att anpassa storleken på texten, samt det antal bokstäver som syns på varje rad, till den plattform du ska visa filmerna på. En film som ska visas på en stor TV kan ha mindre tecken än en film som ska visas i en telefon; generellt är textningen något större på t ex Instagramfilmer. Antal tecken per rad är också viktigt för läsbarheten: på TV och i streamingtjänster har en undertextning ungefär 26 tecken per rad inklusive mellanslagen.
Fördelen med att texta filmer på detta sätt är att de flesta redigeringsprogram har det verktyg du behöver för att kunna skapa undertexterna. Nackdelen är att det kan ta ganska lång tid att göra det, samt att de som ser din film inte kan välja att ta bort texten från filmen. Ska du undertexta dina filmer på flera olika språk så kan tittararen inte välja mellan dessa, och man kan heller inte göra texten mindre eller större då man tittar på filmen.
ATT UNDERTEXTA MED UNDERTEXTFILER
Ett annat sätt att undertexta sina filmer är att använda sig av undertextfiler. Då monterar man inte undertexterna permanent på filmen, utan skapar en separat fil med undertexterna som laddas upp på den plattform där man redan har sin ej undertextade film. För att skapa undertexterna till den fil som ska laddas upp behöver du ett verktyg där du skriver ner vad som sägs i filmen samtidigt som du tittar på den. I ett mer avancerat videoredigeringsprogram som t ex Adobe Premiere Pro finns denna funktion, men du kan även undertexta dina filmer i t ex Facebook eller Youtubes verktyg. Den undertexfil (oftast i formatet .srt) som då skapas här, kan du exportera från t ex Youtube, och använda den då du laddar upp din film på Facebook.
Undertexter som du skapar på det här sättet kan tittaren själv slå på och av eller ändra storlek på, samt spela upp dem på flera olika språk, förutsatt att du skapat undertextfiler på de språk du vill visa.

YouTubes verktyg för undertextning. Du bestämmer vad som ska synas på varje undertext och hur länge den ska ligga.
YouTube (men även andra plattformar som Facebook) har också en funktion där en robot lyssnar av vad som sägs i filmen, och automatiskt skapar undertexter. Dessa blir då en .srt-fil, som du kan redigera i deras verktyg. I skrivande stund fungerar denna funktion tyvärr inte för svenska röster på YouTube, men det finns en svensk sajt, textamig.se, där du kan låta en robot lyssna av din film och skapa en undertextfil åt dig. Det blir sällan helt perfekt då AI tar hand om undertextningen, så man behöver gå in och korrigera texten i efterhand. Men man sparar ändå mycket tid på detta sätt jämfört att själv skriva ner allt som sägs i filmen.
LÅTA NÅGON ANNAN GÖRA UNDERTEXTNINGEN
Har du ont om tid och ska undertexta en lite längre film, kan du låta någon annan göra jobbet åt dig. Det finns flera företag som skapar undertexter på svenska, du får då antingen en srt-fil som du kan använda, eller så bränner man in undertexterna permanent på din film. Ja, du kan förstås få bägge dessa alternativ levererade också, samt få filmerna på flera språk.
ANDRA SPRÅK OCH FRÄMMANDE TECKEN
Då du väl skapat en undertextfil är det enkelt att låta översätta denna till andra språk. För offentlig förvaltning som fått uppdraget att tillgänglighetsanpassa sin information kan det ibland vara nödvändigt att även medborgare som inte kan svenska ska kunna tillgodogöra sig filmerna. Det finns en rad prisvärda översättningstjänster som tar hand om detta om man inte har någon i huset som kan göra det.
Ska man nå de vanligaste grupperna i Sverige som inte kan svenska eller engelska så bra är arabiska, somaliska, tigrinska bra språk att översätta till. Somaliska använder ju samma alfabet som det svenska, medans tigrinska och arabiska har egna tecken. För att kunna montera en undertext med främmande tecken på din film behöver du installera teckensnitt på dessa språk på din dator. Ska du undertexta filmerna på arabiska tillkommer ytterligare en komplikation: klistrar du in den översättning du fått levererad på arabiska i ditt redigeringsprogram, så kommer redigeringsprogrammet att vända textningen eftersom arabiska läses från höger till vänster. Som tur är finns det då webbplatser där du kan spegelvända arabiska ord innan du använder dem!
Detta var en kort översikt kring hur du kan översätta dina filmer. Det är som sagt var viktigt att du gör det, dels för att du annars riskerar att missa delar av din publik, men i många fall också nödvändigt som en del av tillgänglighetsanpassningen. Under vintern lanserar jag en kurs i hur du undertextar filmer där jag steg för steg kommer att gå igenom de olika sätt som finns att göra detta på. Vi kommer att titta både på hur man skapar undertexter i ett videoredigeringsprogram samt i de verktyg som finns på YouTube och Facebook. Du får också en del bra länkar till tillförlitliga och prisvärda leverantörer som både undertextar filmerna åt dig samt skapar översättningar på andra språk.